翻译咨询0744-2113582/2115805

协会章程

6.市翻译协会工作

作者: 本站 来源: 本站 时间:2016年08月18日 字体:[] 留言
  [市翻译协会成立综述]2004年12月12日,市翻译工作者协会召开第一届会员代表大会,与会代表55人参加,会员代表大会审议通过了《张家界市翻译工作者协会章程》及各有关协会制度,并选举产生了第一届常务理事会,会长、副会长、秘书长。张家界日报作了专题报道。

  [2005年市翻译协会主要工作]张家界市翻译工作者协会自2004年成立以来,团结全市的广大翻译工作者,为共同促进张家界市翻译事业不断进步,中外交流已发挥了不可替代的作用和影响,建市年来,随着旅游事业的不断发展,翻译作为对外交流的桥梁和纽带,在各个领域发挥着越来越重要的支撑杠杆,正作为一支新兴的产业登上张家界市的政治经济舞台。

  在这种形式下,张家界市译协第一届全体理事会会议通过了新修订的《张家界市翻译协会章程》。该章程重要内容包括:一、明确了张家界市译协学术性、行业性社会团体的性质,其业务工作和服务范围从学术领域向行业领域拓展;二、会员构成从单一的翻译专业、社会团体,扩展到从事翻译相关业务的企事业单位以及翻译工作者个人。

  张家界市翻译协会成立一年来,虽然起步较迟,比较稚嫩,但得到了市社科联、市民政局、市旅游局(旅游企业)、市教育系统(包括市教育局、吉大、航院、两区两县)、市招商局、市外事系统、宾馆酒店等企业单位的大力支持,先后为海关系统、市政府2005年赴日本参加世博会、第八届国际森林保护节2005“张家界茶道艺术表演大赛”、市旅游局赴韩国旅游发布词、张家界公众信息网、祥龙(张国际)酒店、武陵源环保客运公司、武陵源组织部、西线旅游公司等数家单位、会议进行了笔译和现场翻译工作。翻译语种有:英语、日语、韩语、俄语。翻译会歌正在谱曲。现在翻译事业逐步让人们所认知、理解、重视、尊重。翻译工作者将按照国家颁布的《翻译服务规范》《翻译服务译文质量要求》翻译、编辑。认真学习《翻译服务行业职业道德规范》《翻译服务企业诚信经营公约》,促进翻译行业健康发展。

  在张家界日报发稿四篇,多层次开展行业调查,先后于9月7日、10月11日实地查看了市区和景区,由“业余翻译”赶制出来的蹩脚译作充数于市场,不确切的翻译一定会带来错误的后果,市翻译协会正在组织力量,为公示语翻译更加准确的表述而努力。

  [2006年张家界翻译协会工作]

  一、2006年翻译协会宗旨:开拓进取

  2006年是张家界翻译协会发展的一年,除为政府机构、合资企业、企事业单位(特别是旅游企事业单位)、网站媒体和出版社机构等提供翻译服务外,还参加了重大外事活动的翻译工作(口译、笔译),开展了多种形式的学术交流活动,并成为进行翻译切磋,研究、培训的基地,特别是以创建张家界5A景区为契机,翻译成了不可缺少的先导力量,翻译语种、人员都注入了新的血液,现有协会成员81人,翻译语种除英、韩、日、俄外,还增添了德、阿、西班牙语等语种。皆知,翻译比创作难,创作可以随心所欲,翻译却是对既成的不同语言文本和文化的转换,要想做好翻译,懂外语,会几个外语单词,拿本字典翻翻是不行的,必须下其功夫,下大功夫,这样翻译才能认可。提高翻译质量,不能只停留在口头上,多做实事,拿出真凭实据来,组织开展了扎实的翻译批评和社会监督工作。

  二、规范翻译服务,接受社会检阅

  翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的创造性的语言活动。翻译是一门综合艺术。每一个简单的语句翻译都必须用《翻译服务标准》及翻译服务译文质量要求来衡量、规范,对特殊的翻译文稿我们采用翻译——打印——核对——审稿——讨论——再翻译——再审稿——评稿——签字定稿等一系列的翻译环节,直到让每一个客户放心满意。让中外友人更好地促进文化交流。外文也有多义选择,在理解原义的基础上才能翻译准确,不能机械的对应和望文生义,譬如,看书:read a book ,看电影 see a film,看电视watch TV, 看病see a doctor等等,同样一“看”字,译法却不一样。

  翻译协会已郑重向社会承诺:只要是通过张家界市翻译协会翻译的文稿,不管什么语种,都接受社会的检阅,行家的指正。

  今年先后为德国、俄罗斯、澳大利亚、日本、韩国等留学人员及考察、宣传和打工人员进行了一系列文稿翻译工作。

  继续为“西线旅游公司”、观音洞景区、商务、促贸系统、宾馆酒店等单位作好旅游翻译服务工作,为“张家界创建5A景区”组织了一套翻译班子,其成绩得到了社会的认可。

  三、参与政府活动,强化业务培训

  开春3月,“俄罗斯飞行表演”在张家界荷花机场举行,积极组织翻译有关事宜,并安排外地翻译系统观摩飞行表演。

  今秋8月,亚洲激流回旋锦标赛在张家界武陵源举行,市翻译协会在国家体育总局的指导下,进行体育专业术语培训,并派出12名翻译人员进行现场翻译(包括口译和笔译),翻译语种有:英语、韩语、日语、俄语。并用英语进行赛场现场播音。

  11月,与市教育学会共同积极组织市翻译协会工作者、翻译爱好者参加省科技翻译大赛,并取得了好成绩,扩大了学会、协会的影响。

  12月份,努力营造翻译环境,省翻译协会成功在张家界举办,参加人数达130人左右,取得良好的社会效益。

  加强翻译人员内部培训,两次参加省翻译工作会议,争取2008年世界翻译大会在召开之时,有介绍张家界的一席之地。

  市翻译协会还是小字辈,在社会上还没有引起共鸣,只有在实践中不断提高翻译水平,才能造就张家界的翻译明天,争取在2007年拓宽新思路,开创新局面,促进中外文化的交流蒸蒸日上。

  [2007年市翻译协会工作]

  市翻译协会2007年在科学发展观的引领下,在主管单位的支持和指导下,克服经费紧张的困难,发挥能动性,开展学术活动,努力促进市翻译事业迈向新台阶。

  1.多角度参与政府及公益活动。3月份,在张家界举行国际森林保护节,译协接组委会通知后,认真履行翻译职责,作好翻译工作,得到组委会的一致好评;天门山攀岩比赛,协会积极配合;市城区‘‘四路”改造,为完成“三年有改观,五年大变样’’工作目标,进言市委、市政府及主管部门,按照《地名管理条例》《汉语拼英方案》《联合国地名标准化规定》要认真规范张家界街道路牌书写方式,以提升城市及景区规格。

  2.纵横联系,开展学术活动,向全国翻译系统发出邀请函500份,有200人来张家界考察观光。l l月与市教育学会一起积极组织湖南省科技商务翻译大赛,为教师、学生及外语爱好者展示自我提供了一个良好的平台,先后有多人获国家、省市翻译奖。

  努力支持张家界经济建设,先后为“十字街”项目,大庸府城,公园管理处,及各旅行社,景区景点等单位提供翻译咨询服务。

  [2008年市翻译协会工作]

  2008年上半年是不平凡的半年。全省遭冰冻,四川遇地震,其影响让世人震惊,对经济发展提出了严峻挑战,面对困难,市翻译协会还是做出和完成了一系列工作。

  1-2月份,配合市旅游局搞好驻外机构“张家界旅游形象大使”接待翻译工作。

  3月份,张家界国际森林保护节在张家界举行,完成了市林业局、市旅游局安排的翻译、接待任务。

  4月份,为旅游界部分导游进行英语、日语、韩语培训讲座。

  5、6月份,为市政府“迎奥运、宣传张家界”做了“张家界,让世界震憾”等一系列翻译事宜。

  为高考学子出国留学、为劳务输出创建财富提供了一定的翻译保障。

  对外宣传,在国家级期刊发表纪实文章和论文5篇,在市区、景区对标示翻译错误进行了为期一周的社会调查,并登报进行了公示。

  9月份配合有关单位搞好建市20周年暨湖南旅游节翻译工作;

  10月份,组织参加湖南省翻译大赛;

  11、12月份组织省、市翻译年会在张家界召开,并对优秀工作者进行了表彰。

  [2009年市翻译协会工作]

  深入学习实践科学发展观,翻译工作者几次到景区景点进行调研,写了一系列文章,如,《张家界市翻译市场面临的问题及应对措施》、《完善张家界市公示语翻译是当务之急》,蒋林平、常晖等写的翻译论文由协会推荐到《中国翻译》和《中国科技翻译》国家一级刊物上发表。

  发信件,上网同全国各个翻译协会进行交流,建立了一定的发展关系,并对张家界品牌进行宣传,吸引了280多名国内外客人来张家界采风、考察、旅游。

  建国60周年庆典之际,同教育学会、党史学会及金融学会进行交流,组织论文评选活动,共收到论文90多篇,并评出第一、二、三等奖,有些论文见证了张家界的发展史,并在多个刊物上发表,同教育学会一起组织师生参加省科技商务翻译大赛,并取得好成绩,受到省译协表彰,有三位同志分别选举为省翻译协会副会长、常务理事和理事。

  在业务上配合市委、市政府搞好张家界的大型活动,如:2009年国际森林保护节,乡村国际音乐周活动,湖南国际旅游节,翻译工作者随时待命,为翻译好省领导、市委书记、市长等领导的文稿,翻译人员加班加点,不计报酬,有时工作到晚上转钟2、3点,记得有份领导的讲话稿,中英文翻译反复修改五次,才最终定稿,不管笔译、现场翻译,每次活动都出色的完成了任务。

  在反腐倡廉打击犯罪活动中,积极配合市公检法司机关搞好翻译保密工作,使国家财政免受损失。

  在出国考察、留学、劳务输出方面,积极帮助有关单位和个人搞好翻译文件的审稿工作。

  对部分景区、景点、宾馆、旅行社人员进行翻译业务培训,以提高业务素质做出了努力。

  配合政府、旅游局等有关单位搞好《张家界旅游地图》翻译工作,中英对照地图册于2009年12月出版,并作为赠品赠送。

  为外资企业、招商引资项目提供翻译保障,翻译咨询服务。

  [张家界年鉴记载张家界市翻译工作情况(2004-2009)]  2004年12月成立市翻译工作者协会,下设公众翻译馆、对外宣传部、培训中心,由市社科联和市民间组织管理局双重主管,现有会员110名,翻译语种有:英、日、韩、俄、德等语种互译。

  2004—2008年,张家界市翻译工作紧扣世界旅游精品建设发展大局,配合政府机关及企事业单位做好翻译服务,展现了翻译工作者的才华,带来的是更好的社会效益和产业效益,有力的提高了张家界对外宣传品位。为顺应张家界旅游国际化的发展趋势,市翻译协会已成为对外学术交流的主平台,成为张家界各项外事活动、对外宣传、海外旅游提供语言服务的主力军。

  2004—2008年每年一届的张家界国际森林保护节,2006年俄罗斯特技飞行表演,2006年亚洲激流回旋皮划艇锦标赛,张家界创5A景区,建市20周年庆典等市委市政府重大活动,翻译工作者都积极参加,进行现场口译和笔译工作,提升了服务接待质量。

  2006—2008年,与市教育学会、贸促会一起活动,组织两区两县英语教师、吉首大学、航院外语师生及翻译工作者参加湖南省翻译大赛成绩显著。多次组织翻译工作者在市区、景区进行翻译调研,写出了一系列论文及建议,如《张家界市广告标示翻译错误多多》、《小语种翻译导游紧缺》、进言政府《张家界标志翻译应统一规范》等;2007年被湖南省翻译协会评为省先进单位荣誉称号。

  [2010年市翻译协会工作]

  2010年是和谐发展的一年,除为政府机构、合资企业、企事业单位(特别是旅游企事业单位、网站媒体和出版机构等)提供翻译服务外,还参加了重大外事活动的翻译工作(口译、笔译),开展了多种形式的学术交流活动,并成为进行翻译切磋、研究、培训的基地。并开展了扎实的翻译批评和社会监督工作。规范翻译服务,接受社会检阅。

  翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的创造性的语言活动。翻译是一门综合艺术,每一个简单的语句翻译都必须用《翻译服务标准》及翻译服务译文质量要求来衡量、规范。

  翻译协会已郑重向社会承诺:只要是通过市翻译协会翻译的文稿,不管什么语种,都接受社会的检阅,行家的指正。

  先后为德国、俄罗斯、澳大利亚、日本、韩国等留学人员及考察、宣传和出国务工人员进行了一系列文稿翻译工作。为大鲵科技馆、黄龙洞、宝峰湖等景区提供优质翻译服务。继续为“西线旅游公司”、观音洞景区、商务、贸促、宾馆酒店等单位作了旅游翻译服务工作,其成绩得到了社会的认可。

  在业务上配合市委、市政府搞好张家界的大型活动,如今年的全球小姐比赛、中国湖南旅游节等一系列活动,翻译工作者随时待命,参加翻译工作完成任务。

  12月,与市教育学会共同积极组织市翻译工作者、外语爱好者参加市首届翻译大赛(包括英语、日语),并取得了好成绩,扩大了学会、协会的影响。

  加强翻译人员内部培训,两次参加省翻译工作会议,翻译大会在岳阳、长沙召开之时,市翻译协会人员对张家界进行宣传,参会人员都说一定要来张家界看看。深入学习业务知识,在《中国翻译》、《中国科技翻译》等国家一级杂志发表文章3篇;编入《翻译教学研究》有《翻译应向高品味文化建设迈进》等3篇文章,《翻译工作要不断创新》被《人民日报》转载;在其它刊物、杂志、报纸发表文章l0篇;在省翻译年会上3篇文章获奖。

  组织会员在上海世博会、南京、西湖参观考察、学习,并写了《参观考察学习调研》报告。

  努力做好宣传,举办了2005--2010年5周年庆典及翻译成果巡回展活动,反响很大。

  市翻译协会还是小字辈,在社会上还没有引起共鸣,只有在实践中不断提高翻译水平,才能造就张家界的翻译明天。

  [2011年市翻译协会工作]

  张家界市翻译工作紧扣世界旅游精品建设发展大局,配合政府机关及企事业单位做好翻译服务,展现了翻译工作者的才华,带来的是更好的社会效益和产业效益,有力的提高了张家界对外宣传品位。为顺应张家界旅游国际化的发展趋势,市翻译协会己成为对外学术交流的主平台,成为张家界各项外事活动、对外宣传、海外旅游提供语言服务的主力军。

  受市社科联指导,在业务上配合市委、市政府搞好张家界的大型外事翻译工作。7月,旅游试点揭牌仪式,9月,乡村国际音乐周活动,l0月,亚洲沙滩排球比赛(张家界站),翻译工作者都积极参加,进行现场口译和笔译工作,提升了服务接待质量,每次活动都出色的完成了任务。

  3-6月,举办翻译论坛和翻译成果展评奖活动,多次组织翻译工作者在市区、景区进行翻译调研,写出了一系列论文及建议,如:《促进我市翻译工作健康发展的几点建议》等;10月配合省翻译协会组织编辑《科技强省先锋谱》文稿(具体由新闻天地杂志社负责),12月,组织翻译大赛评奖活动。

  在出国考察、留学、劳务输出方面,积极帮助有关单位和个人搞好翻译文件的审稿工作。对部分景区、景点、宾馆、旅行社人员进行翻译业务培训,为提高业务素质做出了努力。

  [2012年市翻译协会工作]

  “张家界天门国际高尔夫会所”以体育生态公园项目审批时,市翻译工作者积极参与该项目的翻译对接工作,前后一年时间为该项目服务,安排教师20余名,对其总体设计规划方案,进行现场及文稿翻译,使该项目正式投入使用。

  2012年度翻译协会培训中心业绩  张家界市翻译协会培训中心紧扣张家界建设世界旅游精品发展大局,先后对部分景区、景点、宾馆、旅行社、超市、劳务输出、打印社、广告公告等人员进行了英语、韩语、日语、泰语等不同语种的培训和计算机电脑培训。具体培训人员如下:

  武陵源区(森林公园)韩语培训人数150人。宝峰湖员工培训韩语人数45人,张家界海关、机场(包括机场酒店)培训韩语、英语人数120人,阳光酒店、大成山水等酒店员工培训英语人数共计100人。锦江之星、闽南酒店等员工培训韩语人数100人, 培训导游人员200人(语种包括英、日、韩语),为广告公司及其他人员进行外语电脑打印培训50人,总计培训人数765人。

  通过给员工的培训,有力地提升了张家界服务接待质量,为提高旅游接待和张家界就业人员水平,培训中心已成为提高语言服务和计算机能力的主力培训机构。

  [2013年市翻译协会工作]

  面对市场单一,大家转思想,变作风,团结一致向前看,进行翻译创新,在翻译创新中,识才、更要识德,发展创新都是在困难中、矛盾中进取、创新,首先思想上、能力上、素质上要健康,敢于担当错综复杂的局面,这就要求市翻译工作者有见识、有能力,有魄力,做务实的践行者,翻译工作的开拓者,实现自身价值的专业者,提高翻译服务的探索者、创造者。

  张家界已经是世界的张家界了,翻译水平质量滞后,就是发展的智障,学习、借鉴是翻译工作者翻译永远的主旋律。只有更新知识,创新,才有远见,有气度、高度、广度、深度,智慧靠大家,把握坚持、落实、执行,才能实现跨越,做桥梁的铺路石,让科技在国际中交流,更新。由市翻译协会编辑出版的《张家界市公示语汉英对照手册》,对张家界建设旅游精品、打造升级版有所帮助。

  11月份,举办了市第三届翻译科技大赛,在12月份,承办了湖南省翻译协会年会,并对我们编辑的《张家界市公示语汉英对照手册》进行点评,得到了同行认可。

  配合有关单位搞好国际赛事,如森保节、翼装飞行赛事。

  [2014年市翻译协会工作]

  1、继续向社会推销《张家界市公示语汉英对照手册》。

  2、编辑的《张家界翻译年鉴(2005-2015)》已完成初稿,正在统计审稿。

  3、11月21日,召开翻译年会,选举了新的理事会成员。

  4、12月13日,组织了2014年张家界市第四届翻译大赛。
分享到: