4.张家界市翻译市场面临的问题及应对措施
作者: 本站 来源: 本站 时间:2016年08月18日 字体:[大中小]
留言
张家界市翻译市场面临的问题及应对措施
——在张家界市翻译工作者协会第三届会员代表大会上的讲话
熊雁鸣
2014年11月21日
提高语言服务翻译工作者的社会地位。2012年以来,张家界泰语市场不断拓展,然而泰语翻译人员稀缺。其他语种,比如德语、俄语等语种的专业导游就更少了。据调查,张家界地区高校毕业的外语人才在张家界就业的很少,外地区高校张家界籍的外语毕业生回张家界工作的也很少,而外地区的外语人才来张家界的少之又少。吉首大学外语学院今年的一位毕业生认为,在张家界发展空间目前还太小,“我不愿意从事翻译工作,只愿意把所学的翻译专业当作业余兼职来考虑”。其实,每年高校毕业的外语人才很多,但都从翻译领域流失了。究其原因,乃是语言服务工作者没有相应的社会地位,其劳动价值还没有被社会真正认知,其劳动成果得不到尊重。当然,我们不排除社会上有些人所奉行的会外语就能翻译的偏见,还有语言服务翻译工作者自身认识上的缺陷等,但整个社会对语言服务翻译工作的重视程度才是关键所在。只有全社会都尊重语言服务翻译工作者,看重翻译工作,语言服务翻译事业才能获得健康长足的发展。
提高语言服务翻译工作者的报酬。据了解,上海市对50多种职业的小时工工资发布了指导价,其中市场紧缺的专业类翻译人才的工资最高到每小时2000元。北京市场上西、法、德语同声传译的最高价可达8000元/4小时(半天),英、日语同声传译每小时1000-1500元。反观我们张家界,每天的翻译报酬口译只有200-500元,旅行社翻译的报价更低。这样的待遇何谈吸引人才?所以,很多语言服务翻译工作者不屑于做一些零碎的翻译工作。薪酬是吸引和留住人才的权威法宝,语言服务工作也是如此。我们张家界是一个有着很大发展潜力的新兴旅游地区,对翻译人才的需求与日俱增。这就需要我们的相关部门和领导从长远利益出发,制定切实可行的人才吸引政策,广泛吸纳各地的优秀翻译人才,助推我市的旅游事业健康发展。不管这样的政策如何制定,待遇是基础。提高了语言服务翻译工作者的待遇,才能激发他们的工作热情,才能广泛吸纳全国各地的语言服务翻译人才汇集张家界。
加强语言服务翻译工作的行业规范。我们张家界的涉外酒店译名、旅游景点注释、演艺翻译字幕等,都需要语言服务翻译工作者的付出,如何将这些工作做得准确规范?再就是,我市高层次的对外交流很多,也需要专业化的翻译。因此,加强行业规范,保证语言服务翻译工作适应旅游发展需要是当务之急。政府要重视发展外语教育、翻译工作,并借助高素质的外语教师带动翻译人才的培养。另外,相关部门要制定统一的标准,对涉及翻译工作的各方面都要进行规范,改变混乱无序的现状。市翻译协会在行业规范方面做了一些工作,比如每年利用寒暑假对一些社会翻译人员和导游进行实用能力培训,聘请有翻译实践经验的教授授课。但这样的尝试还远远不够,要将张家界的语言服务翻译工作提升到一个新的层次,还需要全市各方面各部门的共同努力。
加快语言服务翻译工作与建设世界旅游精品工作的对接。随着张家界国际化进程的加快和旅游试点城市工作的启动,旅游经济持续升温,对外政策不断拓宽,建设世界旅游精品的步伐正越迈越快。在这样的历史机遇期,语言服务翻译工作获得了前所未有的良机。如何将翻译工作同建设世界旅游精品更好地对接起来,值得从事语言服务翻译工作和相关工作的人认真思考。语言服务翻译工作的进步是世界旅游精品建设的重要一环,做好此项工作,翻译工作者要备加努力。2012-2013年由翻译协会与市社科联共同编辑出版的《张家界市公示语汉英对照手册》的出版为张家界国家森林公园继续成为世界地质公园络成员作出了应有的贡献。(文章内容略有删节)