翻译咨询0744-2113582/2115805

协会(公众翻译馆)翻译动态

2.完善公示语翻译是当务之急

作者: 本站 来源: 张家界日报 时间:2016年08月18日 字体:[] 留言
  近几年来,我市的翻译工作者始终以科学发展观为指导,为社会服务,为政府服务,为我市的旅游事业发展服务,展现了自身的才华。今天,张家界已步入了建设世界旅游精品的新阶段,但公示语翻译有欠规范。今年3月,市翻译协会对公示语的翻译进行了走访调查,得出了共同的结论:完善公示语翻译是当务之急。

  导游翻译必须具有跨文化意识,掌握国与国之间语言的使用规则,该说什么,不该说什么,说得得体、礼貌,才能把握分寸。如在今年的张家界国际乡村音乐周期间,一位外国游客在张家界游玩时,对导游进行夸奖,游客:You've done a good job。I relly appreciate it,thank you。导游:No,no,It's my duty。在汉语中这是谦逊的回答,而客人却认为,“duty”一词是导游职责在身,不得已的做法。因此,外语导游必须懂得他国的历史、价值观、风俗习惯、思维方式等,这样才能消除交际障碍,让旅游活动更完美。

  公示语具有特殊的交际功能。张家界是世界名牌,路标、广告、旅游指南、商场、街道、车站、机场、社会宣传等翻译内容影响着人们的信息判断力。如市区的路标、提示信息的翻译应按照国际通用惯例遵循语言习惯。一般规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写,如公路用“Highway”,高速公路用“Expressway(Expwy)”。

  其实,公示语翻译存在的不仅是翻译技巧问题,还包括人的认识,对外国文化的了解。很多人认为,只要会外语,就能翻译。这种观点经不起推敲。翻译的目的是要在不同语言、文化间架起沟通的桥梁,翻译工作者必须掌握语言间的语意差异,才能使翻译达到原语的功能。肤浅的知识,对中外文进行表面化的转换,势必造成翻译次品,影响公示语的效果,也影响张家界的形象。

  张家界翻译市场同时也因国际因素、旅游市场变化而变化。现在张家界的翻译多从对外宣传的角度来考虑,对于常住、短留外籍人员关注不够,满足他们对高质量的信息需求不够。张家界的翻译规范任重而道远,净化城市语言环境,刻不容缓。(文章内容略有删节)

  (作者:熊雁鸣 蒋林平系市翻译协会正、副秘书长 )
分享到: